Didattica della Facoltà Teologica dell'Italia SettentrionaleScheda dell'insegnamento |
|
Codice del Corso
| S-25EBR01 |
|
Corso Integrato
| Ebraismo |
|
Docenti
| Borgonovo Gianantonio |
|
Anno di corso
| S |
|
Semestre
| 2° |
|
ECTS
| 3 |
|
Ore
| 24 |
|
Lingua in cui viene erogato il corso
| Italiano |
|
Modalità di erogazione del corso
| Convenzionale |
|
Tipologia di insegnamento
| OBBLIGATORIO |
|
Tipo Esame
| Prova Orale |
|
Metodo di Insegnamento
| Didattica formale/lezioni frontali |
1. Lo studio della sezione mišnica dei פִּרְקֵי אָבוֹת “I capitoli dei Padri” offre l’occasione di introdurre l’intera mišnāʾ, la «seconda Legge» e, in particolare, la tradizione rabbinica dal II secolo a.C. al I secolo d.C., potendo almeno intuire la ricchezza che quel periodo ha di fatto rivestito sia per la teologia sia per l’identità dell’Ebraismo sino alla sua definitiva separazione dal mondo “messianico” (cristiano) che si sarebbe poi consumato di fatto nel II secolo d.C., sino al momento della sua definitiva rottura, a seguito del Concilio di Nicea del 325.
Lo studio della sezione dedicata alla storia dei “Padri” è quindi di particolare importanza per riuscire a leggere nel profondo la maturazione definitiva di tale separazione.
2. Gli obiettivi, espressi in termini di risultati di apprendimento e di competenze, possono essere così sintetizzati:
Accostamento diretto di una lingua ebraica ormai non più solo “biblica”, ma anche maturata nella trasformazione di una nuova struttura linguistica, dall’aramaico e da altri rami della vicenda linguistica, ormai preponderante e vincente rispetto al passato linguistico dell’ebraico storico;
Trasformazione del ceppo linguistico del semitico N-W, che progressivamente, ma ormai vincente, lasciava il passo a nuove trasformazioni della lingua parlata.
3. Il modo migliore di studiare l’evoluzione linguistica in atto è di accostare la letteratura fiorita nel tempo coevo, che trova proprio nella raccolta della mišnāʾ la sua produzione più evidente e comprensibile. Il corso sarà una palestra attiva di traduzione dei testi, in particolare della sezione dei “capitoli” dei padri, che andranno studiati e portati alla verifica dell’esame finale.
Detti di rabbini. Pirqè Avot con i loro commenti tradizionali, a cura e con la traduzione di A. Mello (Spiritualità Ebraica), Edizioni Qiqajon, Comunità di Bose - Magnano (BI) 1993, 22009; Y. Leibowitz, Lezioni sulle “Massime dei Padri” e su Maimonide, Traduzione di D. & L. Liberanome, Introduzione di A. Luzzatto (Schulim Vogelmann 73), Casa Editrice Giuntina, Firenze 1999; פִּרְקֵי אָבוֹת – Die Sprüche der Väter, Deutsch, überzetzt und erklärt von S. Bamberger, Victor Goldschmidt Verlag, Basel (CH) 2003; Pirke Avot. Timeless Wisdom for Modern Life, Translated by W. Berkson, with M. Fisch, The Jewish Publication Society of America, Philadelphia US-PA 2010•5771.